<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江村>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: THE RIVER VILLAGE>
<BookPage: 168>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
清江一曲抱村流，
長夏江村事事幽。
自去自來堂上燕，
相親相近水中鷗。
老妻畫紙爲碁局，
稚子敲鍼作釣鉤。
多病所須唯藥物，
微軀此外更何求。
<End Poem>
<Translation>
A curve of the clear stream flows around our village; Everything is
pleasant in the river village on a long summer day. The swallows on
the beams go and come as they please; The gulls on the water flock
together in affection. My good wife draws a chessboard on paper; Our
small sons hammer needles into fishing hooks. All that a frequently sick
man needs is medicine; What more can a humble person ask?
<End Translation>
<Formatted Translation>
A curve of the clear stream flows around our village;
Everything is pleasant in the river village on a long summer day.
The swallows on the beams go and come as they please;
The gulls on the water flock together in affection.
My good wife draws a chessboard on paper;
Our small sons hammer needles into fishing hooks.
All that a frequently sick man needs is medicine;
What more can a humble person ask?
<End Formatted Translation>